When Rémi Brague got distracted with thinking of what was that matter of Europe and what did the specificity of Europe involved, he proposed in a stunning essay, ‘Europa, la vía romana’, that rather than being a consistent and articulated identity we were above all defined as a culture of translation. Through translation as a concept, Brague emphasizes something essential of European culture: The capacity of adopting the contributions from outside Europe and make them their own. And perhaps he was right: Because the best part of us as a culture has been linked to translation, to the incorporation of the alien elements, making them ours via translation. Translation is above all a question of ethics, aesthetics and politics. It is still today the most radical form of the acceptance and hospitality culture (a possible culture). Translating is to take over a world that prior to translation was not ours. Translating is to welcome, to appropriate and to internalize at once. Translating is ceasing to be less ‘ourselves’ to be in a certain way more the other, what we are not, but after translation, is an inseparable part from us.[…]

XAVIER ANTICH. Amat, el traductor

download pdf